Поиск по этому блогу

понедельник, 8 марта 2010 г.

Местоимение «Вы» при переводе медицинских текстов

В принципе, здесь нет ничего сложного — в 99% медицинских документов необходимо писать «вы» со строчной буквы.

Как нас учит сайт gramota.ru, местоимение «Вы» пишется с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

(а) личное письмо (адресат – конкретное лицо);

(б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;

(в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).

При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимение «вы» пишется со строчной буквы.

Таким образом, во всех инструкциях, листках-вкладышах, протоколах исследований, брошюрах исследователя, руководствах пользователя к медицинскому оборудованию смело пишем «вы».

В различных информационных материалах для пациентов и врачей необходимо также употреблять строчную букву, даже если в тексте подразумевается обращение к гипотетическому человеку.

Некоторые мои заказчики ТРЕБУЮТ использование «Вы» в рекламных материалах. Я предполагаю, что они желают подчеркнуть индивидуальность обращения «только к Вам», но с точки зрения грамматики это будет неправильно.

Еще есть вопрос по форме информированного согласия. Насколько я понимаю, здесь следует использовать «Вы», т.к. это официальный документ, адресованный конкретному лицу (пациент его подписывает)? Из своего опыта могу сказать, что чаще используется строчная буква.

А как быть с медицинскими анкетами? Почему нужно писать «Вы» в анкетах, если там адресат — неконкретное лицо? Только потому, что при написании Методических рекомендаций на основе ГОСТ Р 6.30-97 (М.: Научная книга, 1998, стр. 91) кто-то внес этот пункт?

Я врач, хотел бы узнать мнение филологов.


http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88

(Заметка любезно предоставлена соавтором блога, Воликом Александром)

Комментариев нет:

Отправить комментарий