Поиск по этому блогу

пятница, 5 февраля 2010 г.

Новые изменения относительно транслитерации (Постановление № 55 от 27.01.2010г. КМ Украины)

В январе Кабинет министров Украины принял Постановление, которым утвердил новые изменения в транслитерации украинского алфавита латиницей.

Текст Постановления приведен ниже:

ТАБЛИЦЯ

транслітерації українського алфавіту латиницею

55-01-редакція від 27.01.2010 р.

ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 27 січня 2010 р. № 55

ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею

Український алфавіт

Латиниця

Позиція у слові

Приклади написання

українською мовою

латиницею


Аа





Алушта

Андрій

Alushta

Andrii


Бб

Bb



Борщагівка

Борисенко


Borshchahivkа

Borysenko


Вв

Vv



Вінниця

Володимир


Vinnytsia

Volodymyr


Гг

Hh



Гадяч

Богдан


Згурський


Hadiach

Bohdan


Zghurskyi


Ґґ

Gg



Ґалаґан

Ґорґани


Galagan

Gorgany


Дд

Dd



Донецьк

Дмитро


Donetsk

Dmytro


Ее





Рівне

Олег


Есмань


Rivne

Oleh


Esman


Єє

Ye

ie


на початку слова

в інших позиціях


Єнакієве

Гаєвич


Короп’є


Yenakiieve

Haievych


Koropie


Жж

Zh zh



Житомир

Жанна


Жежелів


Zhytomyr

Zhanna


Zhezheliv


Зз

Zz



Закарпаття

Казимирчук


Zakarpattia

Kazymyrchuk


Ии

Yy



Медвин

Михайленко


Medvyn

Mykhailenko


Іі

Ii



Іванків

Іващенко


Ivankiv

Ivashchenko


Її

Yi

i

на початку слова

в інших позиціях


Їжакевич

Кадиївка


Мар’їне


Yizhakevych

Kadyivka


Marine

Йй

Y

i

на початку слова

в інших позиціях


Йосипівка

Стрий


Олексій


Yosypivka

Stryi


Oleksii

Кк

Kk



Київ

Коваленко


Kyiv

Kovalenko


Лл

Ll



Лебедин

Леонід


Lebedyn

Leonid


Мм

Mm



Миколаїв

Маринич


Mykolaiv

Marynych


Нн

Nn



Ніжин

Наталія


Nizhyn

Nataliіa


Оо

Oo



Одеса

Онищенко


Odesa

Onyshchenko


Пп

Pp



Полтава

Петро


Poltava

Petro


Рр

Rr



Решетилівка

Рибчинськй


Reshetylivka

Rybchynskyi


Сс

Ss



Суми

Соломія


Sumy

Solomiia


Тт

Tt



Тернопіль

Троць


Ternopil

Trots


Уу

Uu



Ужгород

Уляна


Uzhhorod

Uliana


Фф

Ff



Фастів

Філіпчук


Fastiv

Filipchuk


Хх

Kh kh



Харків

Христина


Kharkiv

Khrystyna


Цц

Ts ts



Біла Церква

Стеценко


Bila Tserkva

Stetsenko


Чч

Ch ch



Чернівці

Шевченко


Chernivtsi

Shevchenko


Шш

Sh sh



Шостка

Кишеньки


Shostka

Kyshenky


Щщ

Shch shch



Щербухи

Гоща


Гаращенко


Shcherbukhy

Hoshcha


Harashchenko


Юю

Yu

іu


на початку слова

в інших позиціях


Юрій

Корюківка


Yurii

Koriukivka

Яя

Ya

ia


на початку слова

в інших позиціях


Яготин

Ярошенко


Костянтин


Знам’янка


Феодосія


Yahotyn

Yaroshenko


Kostiantyn


Znamianka


Feodosiia



Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Word of the Day - Adverse Event

Сегодня предлагаю вашему вниманию пост, посвященный толкованию некоторых терминов, использующихся в документации клинических исследований. Толкование термина (а не только знание его переводного эквивалента) помогает не только переводить, но и досконально понимать всю суть оригинала.

Рассмотрим сложности перевода терминов adverse event и adverse drug reaction.

В большинстве медицинских словарей (например, "Новий англо-український медичиний словник" за ред. Ривкіна В.Л., 2007р.; Википедия) этот adverse event переводится как "нежелательное явление" (укр.: "небажане явище"), а adverse drug reaction - "побочная реакция" (укр.: "побічна реакція"). В Мультитране основным вариантом перевода adverse event является "неблагоприятное явление" (укр.: "несприятливе явище"), а adverse drug reaction - опять таки "побочное действие". А в Приказе МЗ Украины №95 о Надлежащей клинической практике (далее - Приказ), который регулирует проведение клинический исследований в Украине), рекомендуется "побочное явление" (укр.: "побічне явище") для перевода adverse event, и "побочная реакция на лекарства" (укр.: "побічна реакція на ліки") для перевода adverse drug reaction.

Как же не запутаться и выбрать наиболее корректный вариант перевода?

Поскольку в Украине проведение клинических исследований (и, соответственно, вся сопроводительная документация) регулируется вышеупомянутым Приказом, то и перевод терминологии в официальных документах должен соответствовать требованиям все того же Приказа.

Прошу обратить внимание, что в других странах постсоветского пространства могут быть приняты другие варианты перевода. В России, например, Adverse Event — негативное проявление, Adverse Drug Reaction — побочный лекарственный эффект, Unexpected Adverse Drug Reaction — непредвиденный побочный лекарственный эффект.

Чтобы закрепить информацию в памяти, а также разобраться в разнице между этими двумя понятиями, предлагаю вашему вниманию толкование этих терминов, приведенное в Приказе: 

"Побічна реакція на ліки (Adverse Drug Reaction — ADR)

У межах передреєстраційного клінічного дослідження нового лікарського засобу чи його вивчення за новими показниками, особливо у разі якщо терапевтичні дози лікарського засобу не встановлені, до побічних реакцій на ліки слід відносити всі негативні чи непередбачені реакції, пов’язані із введенням будь-якої дози лікарського засобу. Вираз «пов’язані із введенням лікарського засобу» означає, що існує хоча б мінімальна ймовірність причинно-наслідкового зв’язку між лікарським засобом і негативним проявом (побічним явищем), тобто взаємозв’язок не можна виключити.

Щодо зареєстрованих лікарських засобів цей термін означає всі негативні чи непередбачені ефекти, пов’язані із введенням лікарського засобу у звичайних дозах, що використовуються для профілактики, діагностики чи лікування захворювань, або з метою впливу на фізіологічні функції (див. керівництво ICH «Оцінка даних  щодо клінічної безпеки: термінологія і стандарти для термінової звітності»).

Побічне явище (Adverse Event — AE)

 Будь-які несприятливі клінічні прояви, виявлені у хворого чи суб’єкта випробування, якому було введено лікарський засіб, незалежно від наявності причинно-наслідкового зв’язку з його застосуванням. Таким чином, побічним явищем може бути будь-який небажаний чи непередбачений симптом (включаючи патологічні зміни лабораторних показників), скарга чи захворювання, що в часі пов’язане із застосуванням лікарського (досліджуваного) препарату, незалежно від наявності причинного зв’язку з його застосуванням (див. керівництво ICH «Оцінка даних  щодо клінічної безпеки: Термінологія і стандарти для термінової звітності»)".