Поиск по этому блогу
среда, 14 сентября 2011 г.
Проверка удобочитаемости документов пациента
Начнем с того, что залогом безопасности и правильного использования медицинского препарата является внимательное прочтение его этикеток и инструкций, а также правильное понимание представленной в них информации. Казалось бы, специалистов, которые могут написать подходящий текст, хватает. Зачем нужны еще какие-то дополнительные проверки? А дело в том, что род деятельности, образование, общая эрудированность людей, составляющих инструкции к медицинским препаратам, формы информированных согласий и анкетные вопросы, накладывает на них определенный отпечаток. И написать текст, который будет для среднестатистического пациента/потребителя понятен и прост в чтении, может стать для них проблематичным. Именно в таких случаях будет полезен тест на читабельность. Его цель – убедиться в том, что пациент/потребитель сможет легко найти необходимую ему информацию в документе, понять ее и ожидаемым образом отреагировать. Тест на удобочитаемость является тестированием, которое проводится при участии конечного потребителя. В процессе тестирования целевой группе предоставляются образцы информационных документов, которые необходимо поверить на читабельность. Суть проверки удобочитаемости состоит в том, чтобы проверить, соответствует ли представленная информация тому сообщению, которое она должна нести.
О важности проведения такой процедуры говорят не только рядовые исследователи соответствующих отраслей деятельности, но и регуляторные органы. Так, относительно недавно проведение теста на удобочитаемость стало обязательной предрегистрационной процедурой медицинских препаратов в странах ЕС.
Директива ЕС 2004/27/ЕС гласит следующее:
ст. 59-3:
«Информация для пациента должна отражать результаты взаимодействия с целевой группой пациентов, чтобы гарантировать ее доступность, ясность и простоту в использовании»
ст. 61-1:
«Результаты исследований, проведенных при сотрудничестве пациентов, также должны быть предоставлены в компетентные органы».
Конечно, в связи с тем, что процедуры проверки удобочитаемости являются своего рода нововведением, у многих компаний возникают определенные затруднения с выполнением всех требований. Во-первых, компании необходимо внести поправки в график исследований и бюджет проекта. Во-вторых, результаты многих исследований показывают, что тексты тестируемых документов далеки от идеальных. Многим из них недостает ясности, и компании вынуждены заново обдумывать то, какую информацию следует представить в документах и каким образом ее лучше всего изложить.
Однако, несмотря на очередное усложнение процесса одобрения лекарственных препаратов, проведение проверки удобочитаемости идет на пользу фармацевтическим компаниям.
На сегодняшний день 1 из 9 пациентов предпочитает не использовать то или иное лекарственное средство по причине того, что аннотация просто пугает его. Улучшение показателей удобочитаемости, в свою очередь, приведет к тому, что большее количество пациентов решаться принять прописанное им лекарственное средство. А это залог того, что фармацевтические компании получат дополнительную прибыль.
К сожалению, на данный момент не существует каких-то четко выработанных рекомендаций по проведению тестирования информации для пациентов. Но Европейская Комиссия уже предложила вариант «Руководства по удобочитаемости этикеток и аннотаций медицинских препаратов, предназначенных для использования человеком». Данное руководство затрагивает большинство важных моментов составления и оформления информационных документов для пациентов. В нем также описан метод проведения тестирования на удобочитаемость:
«Как минимум 90% участников тестирования должны суметь найти указанную информацию, и 90% должны понимать изложенную в информационном документе информацию».
Такие тесты обычно проводятся в два этапа, в каждом из которых принимает участие 10 человек. Чтобы удачно завершить тест, 18 из 20 человек (90%) должны суметь правильно ответить на все вопросы.
Тест сам по себе, естественно, не сможет изменить качества представленной информации. Но он даст возможность определить наличие в тексте участков, которые необходимо будет исправить.
Несмотря на то, что тест на читабельность медицинской информации для пациентов требует как дополнительных денежных, так и временных затрат, он не является напрасной тратой. Проверка удобочитаемости значительно повышает качество написанной и переведенной информации. А это является залогом того, что:
- лекарственный препарат найдет своего целевого потребителя;
- лекарственный препарат будет использован по назначению и не вызовет никаких нежелательных последствий, которых можно было бы избежать при правильном его употреблении;
- пациенты смогут реально оценить преимущества участия в том или ином исследовании;
- пациенты смогут адекватно оценить информацию, содержащуюся, например, в формах информированного согласия, и сделать для себя правильный выбор, - что в дальнейшем может сократить количество участников, желающих покинуть исследование до его завершения;
-персоналу медицинских/исследовательских центров не придется прикладывать дополнительные усилия, чтобы объяснять каждому новому участнику одни и те же проблемные моменты в информационном тексте.
В общем-то, преимущества проведения тестов на удобочитаемость очевидны. А учитывая тот факт, что фармацевтические компании могут потратить на один проект до нескольких миллиардов долларов, неприятно было бы потерять часть целевой аудитории из-за неправильно составленной презентации, аннотации к лекарственному препарату или формы информированного согласия.
пятница, 14 мая 2010 г.
День фрилансера
Поэтому мы хотим поздравить с этим днем всех наших уважаемых внештатных переводчиков. (Хотела перечислить по именам переводчиков, с которыми мы давно и плодотворно работаем, но всех не перечислишь, а ведь никого не хочется обидеть).
Уважаемые Переводчики, наше агентство очень ценит Ваш труд и желает Вам творческой реализации и профессионального совершенствования!
вторник, 23 марта 2010 г.
Он-лайн сервис по транслитерации в соответствии с последним Постановлением КМУ
Сегодня представляю программу автоматизированной транслитерации слов и фраз в соответствии с вышеупомянутым Постановлением. Программа разработана и любезно предоставлена нашим внештатным переводчиком . Этот сервис может быть особенно полезным при переводе документации, содержащей названия исследовательских центров и списки исследователей.
Особенности программы:
1) транслитерация с украинского языка на латиницу;
2) возможность транслитерации целых фраз и предложений;
3) соответствие последнему Постановлению № 55 от 27.01.2010 г КМ Украины о траснлитерации.
Ссылка: http://translit.ayho.org.ua/
Поиск медицинских аббревиатур
понедельник, 22 марта 2010 г.
Он-лайн ресурсы для медицинских переводчиков
среда, 17 марта 2010 г.
Различные формы профессионального признания
Ряд взаимозаменяемых слов, которые вызывают сложности при употреблении. При описании я буду частично использовать английский текст.
• certification (сертификация) – обычно проходит с использованием тестирования. Означает «успешно прошел тест и считается компетентным». Например: federally certified interpreters, ATA certified member. Обычно относится к людям, за редким исключением.
• accreditation (аккредитация) – кроме тестирования включает в себя проведение оценки независимой организацией. Относится к организациям, учреждениям, программам.
• qualification (квалификация) – имеет много значений. Как правило, относится к человеку, который отвечает всем требованиям какой-либо формы признания, например, прошел сертификацию какой-либо организации. Professionally qualified is also used when a person is a member in good standing of a recognized association or has worked for a distinguished organization such as, for example, the United Nations, Depts. of State or Defense. It is also a simple colloquialism indicating a known level of experience or expertise - “She is well qualified for this job.”
• registration (регистрация) – применяется для «зарегистрированных» специалистов. В США такими могут быть: Nurse, Dietitian, Pharmacist, Physical Therapist, Occupational Therapist, others. These professionals all have in common: 1) a university degree, 2) a supervised practice experience and 3) a national licensing certification. In a generic fashion, registration simply means the person’s name appears in a certain registry or listing.
• licensure (лицензирование) – государственное юридическое требование. В частности, разрешение на проведение профессиональной практики, торговли или определенной деятельности в отдельной стране. No matter what your professional status is as regards any of the above mentioned forms of recognition, you must also be licensed. “He is a licensed physician” only means the doctor has a State license to practice in said country.
(Medical Seminar 2003, Florida Chapter - ATA)
вторник, 16 марта 2010 г.
Факторы, влияющие на перевод медицинской документации для пациентов
Необходимо помнить, что разные документы предназначены для разной аудитории: одни для пациентов, другие для врачей, т.е. специалистов. Поэтому, документы для пациентов (например, документы о страховании пациентов, формы информированного согласия, инструкции по применению лекарственных средств и изделий медицинского назначения, образовательные брошюры о здоровье), в отличие от документов, предназначенных для использования медицинскими работниками, должны переводиться на такой язык, который будет понятен людям без медицинского образования. При этом, необходимо учитывать разницу в значении и традиции использования терминов. В качестве примера можно взять слово "obesity" (ожирение). Слова "излишний вес" или "тучность" будут более уместными и менее обидными.
Такие слова как infarction для обозначения сердечного приступа (heart attack), или radiculitis для обозначения воспаления корешков спинномозгового нерва (inflammation of spinal nerve roots), очень редко используются американскими пациентами (если вообще используются), тогда как их переводные эквиваленты «инфаркт» и «радикулит» в русском языке являются повседневными словами, и их смысл хорошо знаком каждому человеку.
Факторы, влияющие на выбор слова переводчиком, включают социальные, психологические, юридические, этические, медицинские и традиционные. Так, психологические факторы могут присутствовать при переводе информации о лекарственных препаратах или диагнозах. Например, предупреждения о возможных или вероятных побочных явлениях могут пугать русских, которые привыкли, что такая информация либо указывается вкратце, либо вообще не указывается. Американцы же привыкли читать о том, что препарат, который они собираются принимать, может привести к смерти, и поэтому проще смотрят на такие предупреждения. Тем не менее, англо-русский переводчик ни в коем случае, в том числе и из этических соображений, не должен опускать такие показания, а переводить все без исключений.
В другом случае, врач может использовать термин «запущенный рак», чтобы описать позднюю стадию рака, но для пациента лучшим вариантом перевода будет «продвинутая форма рака». Однако всегда, при выборе оттенка значения, нужно учитывать возможные правовые последствия за некорректный перевод.
В этой статье изложено только несколько примеров. Буду рада, если вы, уважаемые читатели, поделитесь примерами из своего опыта.
(Резюмированный перевод статьи “Words and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered Medical Documents” by Christina Sever)