Поиск по этому блогу
пятница, 14 мая 2010 г.
День фрилансера
Поэтому мы хотим поздравить с этим днем всех наших уважаемых внештатных переводчиков. (Хотела перечислить по именам переводчиков, с которыми мы давно и плодотворно работаем, но всех не перечислишь, а ведь никого не хочется обидеть).
Уважаемые Переводчики, наше агентство очень ценит Ваш труд и желает Вам творческой реализации и профессионального совершенствования!
вторник, 23 марта 2010 г.
Он-лайн сервис по транслитерации в соответствии с последним Постановлением КМУ
Сегодня представляю программу автоматизированной транслитерации слов и фраз в соответствии с вышеупомянутым Постановлением. Программа разработана и любезно предоставлена нашим внештатным переводчиком . Этот сервис может быть особенно полезным при переводе документации, содержащей названия исследовательских центров и списки исследователей.
Особенности программы:
1) транслитерация с украинского языка на латиницу;
2) возможность транслитерации целых фраз и предложений;
3) соответствие последнему Постановлению № 55 от 27.01.2010 г КМ Украины о траснлитерации.
Ссылка: http://translit.ayho.org.ua/
Поиск медицинских аббревиатур
понедельник, 22 марта 2010 г.
Он-лайн ресурсы для медицинских переводчиков
среда, 17 марта 2010 г.
Различные формы профессионального признания
Ряд взаимозаменяемых слов, которые вызывают сложности при употреблении. При описании я буду частично использовать английский текст.
• certification (сертификация) – обычно проходит с использованием тестирования. Означает «успешно прошел тест и считается компетентным». Например: federally certified interpreters, ATA certified member. Обычно относится к людям, за редким исключением.
• accreditation (аккредитация) – кроме тестирования включает в себя проведение оценки независимой организацией. Относится к организациям, учреждениям, программам.
• qualification (квалификация) – имеет много значений. Как правило, относится к человеку, который отвечает всем требованиям какой-либо формы признания, например, прошел сертификацию какой-либо организации. Professionally qualified is also used when a person is a member in good standing of a recognized association or has worked for a distinguished organization such as, for example, the United Nations, Depts. of State or Defense. It is also a simple colloquialism indicating a known level of experience or expertise - “She is well qualified for this job.”
• registration (регистрация) – применяется для «зарегистрированных» специалистов. В США такими могут быть: Nurse, Dietitian, Pharmacist, Physical Therapist, Occupational Therapist, others. These professionals all have in common: 1) a university degree, 2) a supervised practice experience and 3) a national licensing certification. In a generic fashion, registration simply means the person’s name appears in a certain registry or listing.
• licensure (лицензирование) – государственное юридическое требование. В частности, разрешение на проведение профессиональной практики, торговли или определенной деятельности в отдельной стране. No matter what your professional status is as regards any of the above mentioned forms of recognition, you must also be licensed. “He is a licensed physician” only means the doctor has a State license to practice in said country.
(Medical Seminar 2003, Florida Chapter - ATA)
вторник, 16 марта 2010 г.
Факторы, влияющие на перевод медицинской документации для пациентов
Необходимо помнить, что разные документы предназначены для разной аудитории: одни для пациентов, другие для врачей, т.е. специалистов. Поэтому, документы для пациентов (например, документы о страховании пациентов, формы информированного согласия, инструкции по применению лекарственных средств и изделий медицинского назначения, образовательные брошюры о здоровье), в отличие от документов, предназначенных для использования медицинскими работниками, должны переводиться на такой язык, который будет понятен людям без медицинского образования. При этом, необходимо учитывать разницу в значении и традиции использования терминов. В качестве примера можно взять слово "obesity" (ожирение). Слова "излишний вес" или "тучность" будут более уместными и менее обидными.
Такие слова как infarction для обозначения сердечного приступа (heart attack), или radiculitis для обозначения воспаления корешков спинномозгового нерва (inflammation of spinal nerve roots), очень редко используются американскими пациентами (если вообще используются), тогда как их переводные эквиваленты «инфаркт» и «радикулит» в русском языке являются повседневными словами, и их смысл хорошо знаком каждому человеку.
Факторы, влияющие на выбор слова переводчиком, включают социальные, психологические, юридические, этические, медицинские и традиционные. Так, психологические факторы могут присутствовать при переводе информации о лекарственных препаратах или диагнозах. Например, предупреждения о возможных или вероятных побочных явлениях могут пугать русских, которые привыкли, что такая информация либо указывается вкратце, либо вообще не указывается. Американцы же привыкли читать о том, что препарат, который они собираются принимать, может привести к смерти, и поэтому проще смотрят на такие предупреждения. Тем не менее, англо-русский переводчик ни в коем случае, в том числе и из этических соображений, не должен опускать такие показания, а переводить все без исключений.
В другом случае, врач может использовать термин «запущенный рак», чтобы описать позднюю стадию рака, но для пациента лучшим вариантом перевода будет «продвинутая форма рака». Однако всегда, при выборе оттенка значения, нужно учитывать возможные правовые последствия за некорректный перевод.
В этой статье изложено только несколько примеров. Буду рада, если вы, уважаемые читатели, поделитесь примерами из своего опыта.
(Резюмированный перевод статьи “Words and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered Medical Documents” by Christina Sever)
понедельник, 8 марта 2010 г.
Местоимение «Вы» при переводе медицинских текстов
В принципе, здесь нет ничего сложного — в 99% медицинских документов необходимо писать «вы» со строчной буквы.
Как нас учит сайт gramota.ru, местоимение «Вы» пишется с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
(а) личное письмо (адресат – конкретное лицо);
(б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;
(в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимение «вы» пишется со строчной буквы.
Таким образом, во всех инструкциях, листках-вкладышах, протоколах исследований, брошюрах исследователя, руководствах пользователя к медицинскому оборудованию смело пишем «вы».
В различных информационных материалах для пациентов и врачей необходимо также употреблять строчную букву, даже если в тексте подразумевается обращение к гипотетическому человеку.
Некоторые мои заказчики ТРЕБУЮТ использование «Вы» в рекламных материалах. Я предполагаю, что они желают подчеркнуть индивидуальность обращения «только к Вам», но с точки зрения грамматики это будет неправильно.
Еще есть вопрос по форме информированного согласия. Насколько я понимаю, здесь следует использовать «Вы», т.к. это официальный документ, адресованный конкретному лицу (пациент его подписывает)? Из своего опыта могу сказать, что чаще используется строчная буква.
А как быть с медицинскими анкетами? Почему нужно писать «Вы» в анкетах, если там адресат — неконкретное лицо? Только потому, что при написании Методических рекомендаций на основе ГОСТ Р 6.30-97 (М.: Научная книга, 1998, стр. 91) кто-то внес этот пункт?
Я врач, хотел бы узнать мнение филологов.
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88
(Заметка любезно предоставлена соавтором блога, Воликом Александром)
пятница, 5 февраля 2010 г.
Новые изменения относительно транслитерации (Постановление № 55 от 27.01.2010г. КМ Украины)
В январе Кабинет министров Украины принял Постановление, которым утвердил новые изменения в транслитерации украинского алфавита латиницей.
Текст Постановления приведен ниже:
ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею
55-01-редакція від 27.01.2010 р.
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 27 січня 2010 р. № 55
ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аа | Aа |
| Алушта | Alushta |
Бб | Bb |
| Борщагівка | Borshchahivkа |
Вв | Vv |
| Вінниця | Vinnytsia |
Гг | Hh |
| Гадяч | Hadiach |
Ґґ | Gg |
| Ґалаґан | Galagan |
Дд | Dd |
| Донецьк | Donetsk |
Ее | Eе |
| Рівне | Rivne |
Єє | Ye | на початку слова | Єнакієве | Yenakiieve |
Жж | Zh zh |
| Житомир | Zhytomyr |
Зз | Zz |
| Закарпаття | Zakarpattia |
Ии | Yy |
| Медвин | Medvyn |
Іі | Ii |
| Іванків | Ivankiv |
Її | Yi | на початку слова | Їжакевич | Yizhakevych |
Йй | Y | на початку слова | Йосипівка | Yosypivka |
Кк | Kk |
| Київ | Kyiv |
Лл | Ll |
| Лебедин | Lebedyn |
Мм | Mm |
| Миколаїв | Mykolaiv |
Нн | Nn |
| Ніжин | Nizhyn |
Оо | Oo |
| Одеса | Odesa |
Пп | Pp |
| Полтава | Poltava |
Рр | Rr |
| Решетилівка | Reshetylivka |
Сс | Ss |
| Суми | Sumy |
Тт | Tt |
| Тернопіль | Ternopil |
Уу | Uu |
| Ужгород | Uzhhorod |
Фф | Ff |
| Фастів | Fastiv |
Хх | Kh kh |
| Харків | Kharkiv |
Цц | Ts ts |
| Біла Церква | Bila Tserkva |
Чч | Ch ch |
| Чернівці | Chernivtsi |
Шш | Sh sh |
| Шостка | Shostka |
Щщ | Shch shch |
| Щербухи | Shcherbukhy |
Юю | Yu | на початку слова | Юрій | Yurii |
Яя | Ya | на початку слова | Яготин | Yahotyn |
Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.