Поиск по этому блогу

вторник, 23 марта 2010 г.

Он-лайн сервис по транслитерации в соответствии с последним Постановлением КМУ

В февральском посте, посвященном Постановлению № 55 от 27.01.2010 г КМ Украины о траснлитерации, была представлена таблица с новыми правилами транслитерации имен собственных на латиницу. 

Сегодня представляю программу автоматизированной транслитерации слов и фраз в соответствии с вышеупомянутым Постановлением. Программа разработана и любезно предоставлена нашим внештатным переводчиком . Этот сервис может быть особенно полезным при переводе документации, содержащей названия исследовательских центров и списки исследователей.  

Особенности программы:

1) транслитерация с украинского языка на латиницу;
2) возможность транслитерации целых фраз и предложений;
3) соответствие последнему Постановлению № 55 от 27.01.2010 г КМ Украины о траснлитерации.
    
Ссылка: http://translit.ayho.org.ua/ 

Поиск медицинских аббревиатур

В ежедневной работе переводчика процесс поиска информации является жизненно важным: невозможно знать все и, кроме того, информацию необходимо находить как можно быстрее.

Предлагаю вашему вниманию отличный англоязычный многофункциональный ресурс, удобный и полезный в работе медицинского переводчика.

Веб-сайт MediLexicon содержит информацию о:

- медицинских аббревиатурах:  база данных MediLexicon содержит около 200.000 медицинских, биотехнологических, фармацевтических и др. акронимов и аббревиатур.  

- фармацевтических компаниях и медицинских ассоциациях, их адреса и веб-сайты: база данных MediLexicon;

- медицинских терминах: с помощью медицинского он-лайн словаря, который содержит около 46 000 терминов и акронимов, относящихся к областям биохимии, цитологии, химии, медицины, молекулярной биологии, физики, радиобиологии и др; 

 - медицинские статьи: с помощью PubMed;

- информацию о лекарственных средствах: с помощью RxList;

- программа проверки правописания лекарственных средств и медицинских терминов (США): с помощью.

- английский словарь Merrian-Webster Online, а также много другой информации. 

Все вышеперечисленные функции доступны через один сайт MediLexicon.

Кроме того, MediLexicon предлагает бесплатные системы поиска, которые можно установить на компьютере. Т.е., вам не обязательно каждый раз открывать сайт MediLexicon. Вы можете один раз установить панель инструментов в своем браузере (Internet Explorer или Mozilla), и в дальнейшем пользоваться ею, не загружая ненужные веб-страницы. Оба эти инструмента - панель инструментов Internet Explorer и автономное программное обеспечение для РС - бесплатны.

понедельник, 22 марта 2010 г.

Он-лайн ресурсы для медицинских переводчиков

Интернет изобилует полезной информацией, которую можно использовать при переводе медицинских текстов. В данном посте предлагаю обзор он-лайн ресурсов и способы их использования. Благодаря Интернету, с помощью пару кликов мышкой вы можете найти термин или фразу, которых нет ни в одном словаре.
Поисковые системы
Для поиска перевода специфичных терминов или фраз, которые вам не удается найти в словарях, решение лежит в поисковых системах Интернета.
Предположим, что мы переводим статью о self-expanding metal stents. Где искать перевод, если в словарях такого выражения нет?
Первым делом, ищем на русскоязычных веб-страницах словосочетания со словом «стент» (например, вводим в строку поиска Google.com.ua фразу «стент металлический»). Такая страница наверняка будет содержать термин, который вы ищете, если вы правильно определили поиск. Если не помогло, попробуйте вбить английскую фразу self-expanding metal stents в поиск, при этом нажав «Расширенный поиск» на главной странице Google , и выбрав язык поиска (в нашем случае, русский). Таким образом, вы найдете страницы, где в русском тексте может встречаться английская фраза с объяснением или переводом.
Есть два способа поиска: поиск страниц, содержащих заданные слова в любом порядке, не обязательно следующие друг за другом, и поиск слов в заданном порядке. Например, чтобы найти статьи о self-expanding metal stents в Google, возьмите фразу в кавычки (“self-expanding metal stents ”) и вы найдете страницы, содержащие эти слова в заданном порядке. Если кавычки не ставить, список найденных страниц будет дольше, т.к. слова будут находиться в любом порядке.  
Чтобы сузить поиск, найдите другой термин, который вы знаете, и который может часто встречаться с искомым словом, и добавьте этот известный термин в поиск. Тогда Google найдет страницы, которые с большей долей вероятности будут относиться к необходимой тематике.
Небольшое предупреждение: если выражение написано не носителем языка, источник может содержать некорректные термины. Всегда используйте веб-страницы, написанные носителями языка, на который выполняется перевод. Кроме того, обращайте внимание, чтобы найденные сайты были авторитетными и посвященными данной сфере. 
В случае если вам не удается найти необходимый термин после действий, указанных выше, переходим к следующему шагу: найдем страницу с необходимым термином на языке оригинала. Можно попробовать добавить слово «русский язык» к поиску с надеждой найти страницы, содержащие информацию на русском языке. А можно попробовать добавить к поиску  помимо неизвестного термина его определение на русском (например, вбиваем в поиск «self-expanding стент») – такой способ поиска меня очень часто выручал. Если перевод не найден, можно использовать найденные веб-страницы для поиска более детального описания неизвестного термина.
Помощь от коллег
Предположим, что вышеуказанные шаги не дали результатов. В таком случае, есть другие переводчики, которые ежедневно общаются в Интернете в профессиональных сообществах и которые могут вам помочь.
Самыми популярными сообществами переводчиков, в которых проходят активные дискуссии, обсуждаются малознакомые термины и есть много другой полезной информации, следующие:
Отличный портал для переводчиков. Он не посвящен исключительно медицинским переводам, но переводчики ежедневно обсуждают сотни вопросов в области медицины, фармакологии, химии и др. 
Наверное, всем хорошо известен онлайн-словарь, но не все используют его форум. В форуме тоже можно получить ответы на многие вопросы о незнакомых терминах.
Отличная медицинская энциклопедия с медицинским словарем Dorlands Illustrated Medical Dictionary. Можно найти описание практически любого медицинского термина на английском языке.

Если кто-то использует другие способы поиска неизвестных медицинских терминов, пожалуйста, поделитесь своим опытом с нашими читателями.

среда, 17 марта 2010 г.

Различные формы профессионального признания

Ряд взаимозаменяемых слов, которые вызывают сложности при употреблении. При описании я буду частично использовать английский текст.

certification (сертификация) – обычно проходит с использованием тестирования. Означает «успешно прошел тест и считается компетентным». Например: federally certified interpreters,  ATA certified member. Обычно относится к людям, за редким исключением.

accreditation (аккредитация) – кроме тестирования включает в себя проведение оценки независимой организацией. Относится к организациям, учреждениям, программам.

qualification (квалификация) – имеет много значений. Как правило, относится к человеку, который отвечает всем требованиям какой-либо формы признания, например, прошел сертификацию какой-либо организации. Professionally qualified is also used when a person is a member in good standing of a recognized association or has worked for a distinguished organization such as, for example, the United Nations, Depts. of State or Defense. It is also a simple colloquialism indicating a known level of experience or expertise - “She is well qualified for this job.”

registration (регистрация) – применяется для «зарегистрированных» специалистов. В США такими могут быть: Nurse, Dietitian, Pharmacist, Physical Therapist, Occupational Therapist, others. These professionals all have in common: 1) a university degree, 2) a supervised practice experience and 3) a national licensing certification. In a generic fashion, registration simply means the person’s name appears in a certain registry or listing.

licensure (лицензирование) – государственное юридическое требование. В частности, разрешение на проведение профессиональной практики, торговли или определенной деятельности в отдельной стране. No matter what your professional status is as regards any of the above mentioned forms of recognition, you must also be licensed. “He is a licensed physician” only means the doctor has a State license to practice in said country.

(Medical Seminar 2003, Florida Chapter - ATA)


вторник, 16 марта 2010 г.

Факторы, влияющие на перевод медицинской документации для пациентов

Существует ряд факторов, которые переводчики должны учитывать при переводе описания болезней и лечения в документах, ориентированных на пациентов. Эти факторы включают в себя социальные, психологические и этические различия в культурах (в данном случае, речь пойдет об американской и постсоветской культуре).

Необходимо помнить, что разные документы предназначены для разной аудитории: одни  для пациентов, другие для врачей, т.е. специалистов. Поэтому, документы для пациентов (например, документы о страховании пациентов, формы информированного согласия, инструкции по применению лекарственных средств и изделий медицинского назначения, образовательные брошюры о здоровье), в отличие от документов, предназначенных для использования медицинскими работниками, должны переводиться на такой язык, который будет понятен людям без медицинского образования. При этом, необходимо учитывать разницу в значении и традиции использования терминов. В качестве примера можно взять слово "obesity" (ожирение). Слова "излишний вес" или "тучность" будут более уместными и менее обидными.

Такие слова как infarction для обозначения сердечного приступа (heart attack), или radiculitis для обозначения воспаления корешков спинномозгового нерва (inflammation of spinal nerve roots), очень редко используются американскими пациентами (если вообще используются), тогда как их переводные эквиваленты «инфаркт» и «радикулит» в русском языке являются повседневными словами, и их смысл хорошо знаком каждому человеку.

Факторы, влияющие на выбор слова переводчиком, включают социальные, психологические, юридические, этические, медицинские и традиционные. Так, психологические факторы могут присутствовать при переводе информации о лекарственных препаратах или диагнозах. Например, предупреждения о возможных или вероятных побочных явлениях могут пугать русских, которые привыкли, что такая информация либо указывается вкратце, либо вообще не указывается. Американцы же привыкли читать о том, что препарат, который они собираются принимать, может привести к смерти, и поэтому проще смотрят на такие предупреждения. Тем не менее, англо-русский переводчик ни в коем случае, в том числе и из этических соображений, не должен опускать такие показания, а переводить все без исключений.

В другом случае, врач может использовать термин «запущенный рак», чтобы описать позднюю стадию рака, но для пациента лучшим вариантом перевода будет «продвинутая форма рака». Однако всегда, при выборе оттенка значения, нужно учитывать возможные правовые последствия за некорректный перевод.

В этой статье изложено только несколько примеров. Буду рада, если вы, уважаемые читатели, поделитесь примерами из своего опыта.

(Резюмированный перевод статьи “Words and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered Medical Documents” by Christina Sever)

понедельник, 8 марта 2010 г.

Местоимение «Вы» при переводе медицинских текстов

В принципе, здесь нет ничего сложного — в 99% медицинских документов необходимо писать «вы» со строчной буквы.

Как нас учит сайт gramota.ru, местоимение «Вы» пишется с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

(а) личное письмо (адресат – конкретное лицо);

(б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;

(в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).

При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимение «вы» пишется со строчной буквы.

Таким образом, во всех инструкциях, листках-вкладышах, протоколах исследований, брошюрах исследователя, руководствах пользователя к медицинскому оборудованию смело пишем «вы».

В различных информационных материалах для пациентов и врачей необходимо также употреблять строчную букву, даже если в тексте подразумевается обращение к гипотетическому человеку.

Некоторые мои заказчики ТРЕБУЮТ использование «Вы» в рекламных материалах. Я предполагаю, что они желают подчеркнуть индивидуальность обращения «только к Вам», но с точки зрения грамматики это будет неправильно.

Еще есть вопрос по форме информированного согласия. Насколько я понимаю, здесь следует использовать «Вы», т.к. это официальный документ, адресованный конкретному лицу (пациент его подписывает)? Из своего опыта могу сказать, что чаще используется строчная буква.

А как быть с медицинскими анкетами? Почему нужно писать «Вы» в анкетах, если там адресат — неконкретное лицо? Только потому, что при написании Методических рекомендаций на основе ГОСТ Р 6.30-97 (М.: Научная книга, 1998, стр. 91) кто-то внес этот пункт?

Я врач, хотел бы узнать мнение филологов.


http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88

(Заметка любезно предоставлена соавтором блога, Воликом Александром)