Поиск по этому блогу

вторник, 26 января 2010 г.

Серия статей How To Translate

Поверьте, очень хочется сделать наше общение не только интересным, но и полезным!

Поэтому предлагаю вашему вниманию серию статей  How To Translate, посвященную обсуждению и решению множества спорных вопросов при переводе медицинской и фарма документации. 

В своей деятельности я неоднократно сталкивалась с проблемой перевода украинско/русскоязычных имен собственных на английский язык - т.е., с проблемой транслитерации. 

Согласитесь, последовательная и корректная передача на английский язык имен собственных при переводе, скажем, названий клинических центров, имен исследователей и др. информации, играет немаловажную роль в процессе координации клинических исследований.

Транслитерировать нужно с украинского или русского? Вот нашла на одном из форумов недоумения специалистов по клиническим исследованиям на данную тему: "а транслитерировать нужно с украинского или русского? во многих международных справочниках Киев до сих пор остается "Киев" а не "Київ". Кроме того как можно будет доказать Спонсору, что Khirurghichne viddilennja и Surgery department - одно и то же? При транслитерации один и тот же звук может транслитерироваться двумя вариантами: опять же двойственность..." Из своего опыта и по советам своих клиентов предлагаю: за основу и в качестве нормативного акта при транслитерировании опираться на данное Решение украинской комиссии по вопросам законодательной терминологии. Помимо самой таблицы транслитерации прошу обратить внимание на следующие утверждения:

"1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту..."

Этот вопрос разобрали, идем далее.

На том же форуме читаем: "Уточняющий вопрос, если позволите. Что мы считаем именами собственными? Названия улиц, городов, стран, имена и фамилиии - это понятно. А слова типа "улица", "проспект", "отделение", "больница" и т.д. именами собственными не являются. Я так понимаю..., что их надо переводить, а не транслитерировать." 

Согласно Википедии (и не только), "имя собственное - это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательном". Т.е., делаем вывод, что в выражении "улица Правды" "улица" - слово нарицательное и переводится, а "Правды" - имя собственное и транслитерируется (Pravdy Street).

Если кому будет интересно ознакомиться с размышлениями на эту тему, выложенными  на сайте Ассоциации переводчиков Украины, смотрите здесь.



воскресенье, 24 января 2010 г.

3 мифа о медицинском переводчике

Переводчики часто сталкиваются с горой непонимания со стороны своих дезинформированных клиентов, имеющих неправильное представление о переводческой профессии. Предлагаю вашему вниманию 3 мифа, с которыми я столкнулась в своей работе, и которые мне хотелось бы развенчать.

1. Медицинский перевод должен осуществляться медиком.

Это, пожалуй, один из самых распространенных и вредных мифов о мед. переводчике, бытующих среди непрофессионалов. Хорошее знание, как минимум, родного и иностранного языков – лишь одно из условий для перевода. Другие условия включают лингвистическую подготовку, знание теории перевода, владение техникой перевода и хотя бы минимальный (от 1 года) переводческий опыт. Медицинский работник, владеющий иностранным языком, способен разобраться в специализированных терминах и понятиях переводного текста, и, часто, даже неплохо передать основной смысл. Но когда ставится задача корректной передачи синтаксических конструкций, стиля, грамматического оформления перевода и литературной обработки - то тут может справится только человек с лингвистическим образованием. Вывод: качественный перевод медицинского текста способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом.

2. Профессиональный переводчик не должен обращаться к заказчику с вопросами.

Опытный переводчик может не задавать вопросов и выполнить перевод самостоятельно. При этом перевод будет хорошего качества. Но в этом случае существует большая вероятность того, что перевод не устроит заказчика: термины переведены не так, как это принято в компании, перевод названий не совпадает с внутрифирменными, нерасшифрованы аббревиатуры и др. Поэтому, каждый заказчик, который заинтересован получить готовый к использованию переведенный материал, должен обеспечить переводчику обратную связь: предоставить расшифровку необщеупотребительных сокращений, справочные материалы (например, выполненные ранее переводы похожих текстов, утвержденные компанией; глоссарии; статьи на соответствующие темы) и что самое важное - готовность сотрудничать.

3. Перевод после переводчика можно публиковать.

Это заблуждение. Необходимо различать разные (хоть и в какой-то мере родственные) виды деятельности: 1) собственно перевод; 2) адаптированный перевод (и локализация), включающие в себя не только передачу смысла, но и адаптацию к стандартам и культурным особенностям страны; 3) копирайтинг - написание рекламных и презентационных текстов (возможно, на основе переведенного текста) и др. Для того, чтобы перевод можно было опубликовать, он должен пройти обработку медицинским редактором (специалистом в тематике перевода), корректором (на проверку грамматики и орфографии), и при этом, в тесном сотрудничестве с заказчиком, который как никто другой знает, что он хочет получить на исходе.


Знакомство


Дорогие друзья!

Рада вас приветствовать на моем блоге, посвященному медицинскому и фармацевтическому переводу.

В своей профессиональной деятельности я сталкиваюсь со множеством трудностей, главная из которых связана с обеспечением высокого качества перевода медицинской документации. Поэтому у меня возникла идея создания блога, который соберет вокруг себя всех специалистов в данной области (как переводчиков, так и заказчиков), заинтересованных в предоставлении и получении высококачественных переводческих услуг. У меня накопилось много наблюдений о специфике украинского рынка медицинского перевода, которыми я хочу поделиться с читателями.

Приглашаю к обсуждениям всех переводчиков, занятых в сфере медицинского и фармацевтического перевода, медицинских работников, которые в своей деятельности так или иначе сталкиваются с необходимостью перевода, а также сотрудников фармацевтических компаний, которым приходится обращаться в бюро переводов или переводчикам, и которым есть что сказать.

Украинский рынок мед. переводов обладает своей спецификой. В отличие от иностранных развитых рынков, в Украине практически отсутствует связь между переводчиком м заказчиком, что часто приводит к недовольству последнего. Поэтому, с помощью этого блога, я надеюсь наладить так называемый "мост" между переводчиками и клиентами, который облегчит между ними коммуникацию и приведет к взаимопониманию и взаимопомощи.

Ниже предлагаю темы для будущих обсуждений:

1) трудности медицинского перевода

2) перевод документации по клиническим исследованиям

3) перевод регистрационной документации к лекарственным средствам (ЛС)

4) перевод листков-вкладышей к ЛС

5) проблемные аббревиатуры

6) feedback от клиентов

7) кто такой медицинский переводчик?

8) трудности перевода химической документации

9) повышение квалификации переводчика

10) Translation Memory tools

11) перевод имен собственных на иностранный язык (транслитерация)

В последствии будут добавляться новые темы, которые будут представлять интерес для читателей.

Буду рада вашим комментариям, пожеланиям и вопросам!